Λουίτζι Μαλέρμπα (Luigi Malerba):
Ἡ μαφιόζα κότα

Posted on 27 Φεβρουάριος 2025 by planodion
Λουίτζι Μαλέρμπα (Luigi Malerba)
Ἡ μαφιόζα κότα
(La gallina mafiosa)
ΙΑ ΚΑΛΑΒΡΕΖΑ ΚΟΤΑ πῆρε τὴν ἀπόφαση νὰ γίνει μαφιόζα. Ἐπισκέφτηκε ἕναν ὑπουργὸ μαφιόζο γιὰ νὰ πάρει τὶς συμβουλές του, μὰ ἐκεῖνος τῆς εἶπε ὅτι δὲν ὑπάρχει μαφία. Πῆγε κι ἀπὸ ἕναν δικαστὴ μαφιόζο, ἀλλὰ κι αὐτὸς τῆς εἶπε ὅτι δὲν ὑπάρχει μαφία. Τέλος, πέρασε κι ἀπὸ ἕναν δήμαρχο μαφιόζο ποὺ καὶ αὐτὸς τῆς εἶπε ὅτι ἡ μαφία δὲν ὑπάρχει. Ἡ κότα γύρισε στὸ κοτέτσι καὶ στὶς συντρόφισσές της, ποὺ τὴν ρωτοῦσαν, ἀπάντησε ὅτι δὲν ὑπάρχει μαφία. Τότε, ὅλες οἱ κότες σκέφτηκαν ὅτι ἦταν καὶ ἡ ἴδια μαφιόζα καὶ τὶς κατέλαβε τρόμος.
Πηγή: Luigi Malerba, Le galline pensierose (Garzanti,1984).
Λουίτζι Μαλέρμπα (Luigi Malerba) (Berceto τῆς Πάρμας, 1927 – Ρώμη, 2008). Δημοσιογράφος, συγγραφέας καὶ σεναριογράφος. Πρῶτο του βιβλίο Ἡ ἀνακάλυψη τοῦ ἀλφάβητου (La scoperta dell’ alfabeto, 1963). Ἄλλα γνωστά του βιβλία: Salto mortale, 1968 (βραβεῖο Medicis 1970), Le parole abbandonate, 1977, Il fuoco greco, 1990 (μεταφρασμένο στὰ Ἑλληνικά: Τὸ ὑγρὸ πῦρ), Che vergogna scrivere, 1996. Βλ. περισότερα ἐδῶ: Ἀντωνία Πασχαλίδου «Λουίτζι Μαλέρμπα. (Εἰσαγωγικὸ σημείωμα γιὰ τὴ ζωὴ καὶ τὸ ἔργο του)».
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰταλικά:
Πέτρος Φούρναρης (Ἀθήνα, 1963). Διήγημα, μετάφραση. Σπούδασε στὴν Ἀνωτάτη Γεωπονικὴ Σχολὴ Ἀθηνῶν. Ζεῖ στὴν Λέρο, τὸ νησὶ τῆς καταγωγῆς του, ὅπου ἐργάζεται ὡς γεωπόνος στὸν Γεωργικὸ Συνεταιρισμό του Κοί.Σ.ΠΕ (Κοινωνικὸς Συνεταιρισμὸς Περιορισμένης Εὐθύνης, Τομέας Ψυχικῆς Ὑγείας Δωδεκανήσου). Πεζά του ἔχουν δημοσιευτεῖ στὰ περιοδικὰ Ἔκφραση Λόγου καὶ Τέχνης, Πλανόδιον, Δέκατα καθὼς καὶ στὸ Ἱστολόγιο Ἱστορίες Μπονζάϊ («Συμφιλίωση»», «100%», «Καλιγούλας», «Ὁ βλάσφημος»). Μεταφράσεις του ὑπάρχουν στὴν Ἐπιθεώρηση Λεριακῶν Μελετῶν τοῦ Ἱστορικοῦ Ἀρχείου Λέρου. Ἀπὸ τὸ Ἰταλικὸ Μορφωτικὸ Ἰνστιτοῦτο βραβεύτηκε ἡ μετάφραση τῆς συλλογῆς διηγημάτων τοῦ Ντίνο Μπουτζάτι Οἱ δύσκολες νύχτες (Le notti difficili). Μετέφρασε τὰ ποιήματα τῆς Ἑλληνο-αυστραλῆς ποιήτριας Poli Tataraki, Into the moonlit village, the battle of Crete (Στὸ φεγγαρόλουστο χωριό, ἡ μάχη τῆς Κρήτης). Γιὰ τὸ Ἱστολόγιο Ἱστορίες Μπονζάϊ ἔχει ἐπιμεληθεῖ τὸ ἀφιέρωμα στὸν Ἰταλὸ συγγραφέα Ντῖνο Μπουτζάτι καὶ τὸ ἀφιέρωμα στὸν Ἰταλὸ συγγραφέα Τζιανρίκο Καροφίλιο. Ἐπιμελήθηκε μαζὶ μὲ τὸν Γιάννη Πατίλη καὶ τὸν Κώστα Χατζηαντωνίου τὸ ἐξολοκλήρου ἀφιέρωμα στὸν ποιητὴ Δημήτρη Τσαλουμᾶ ποὺ ἔκανε τὸ λογοτεχνικὸ περιοδικὸ Κοράλλι (τεῦχος 39-40). Ἔχει ἐκδώσει τὸ θεατρικὸ μονόπρακτο Οἱ γρῦπες (Βακχικον, 2018) καὶ τὴν συλλογὴ διηγημάτων Οἱ γρίλιες (Βακχικὸν 2020).
https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου