Δευτέρα 11 Νοεμβρίου 2019

Το κρυφτό

Το κρυφτό

Lars Van De Goor Photography ArtΚάλυψα τα μάτια των δέντρων
Μ‘  ένα πράσινο μαντήλι
Και τα προκάλεσα να με βρουν
Κι αμέσως τα δέντρα με βρήκαν
μ’ ένα θρόϊσμα των φύλλων τους
.
Κάλυψα τα μάτια των πουλιών
Με ένα μαντήλι από σύγνεφα
και τα προκάλεσα να με βρουν
Και τα πουλιά με βρήκαν μ‘ ένα τραγούδι
Hossein Zare Photography

Κάλυψα τα μάτια της θλίψης
με ένα χαμόγελο
Και την επόμενη μέρα η θλίψη με βρήκε
Στην αγάπη μου

Κάλυψα τα μάτια του ήλιου
με τις νύχτες μου
και τον προκάλεσα να με βρει
,
«Εκεί είσαι» μου είπε ο ήλιος,
πίσω από κείνη την ώρα.
Σταμάτα να κρύβεσαι
Σταμάτα να κρύβεσαι, 
μου είπεαπό το κάθε τι
από το κάθε συναίσθημα 
όποιων τα μάτια τους πάσχισα να καλύψω.

«Δένοντας τα μάτια..» 
ποίημα του Μαρίν Σορέσκου
a42c9064693c3801d9715ef41ff883b2
Το παραπάνω ποίημα, όπως αποδίδεται από μένα στα ελληνικά, είναι του μεγάλου πολυβραβευμένου Ρουμάνου ποιητή Μαρίν Σορέσκου (Marin Sorescu 1936-1996) και πιο κάτω αποδίδεται στην Αγγλική γλώσσα όπως παρατίθεται και στην πρωτότυπη μορφή του, την γραμμένη από τον ποιητή στην φυσική του γλώσσα -στα ρουμάνικα:
I blindfolded the trees
With a green kerchief
And dared them to find me.

Right away the trees found me
With a giggle of leaves.
I blindfolded the birds
With a kerchief of clouds
And dared them to find me.

The birds found me
With a song.
I blindfolded sorrow
With a smile
And the next day sorrow found me
In my love.
I blindfolded the sun
With my nights
And dared it to find me.
“There you are,” the sun said,
“Behind that hour.
Quit hiding!”
“Quit hiding!”
Everything told me,
Every feeling
Whose eyes I tried to
Blindfold.

Am legat copacii la ochi
Cu-o basma verde
Și le-am spus să mă găsească.

Și copacii m-au găsit imediat
Cu un hohot de frunze.

Am legat păsările la ochi
Cu-o basma de nori
Și le-am spus să mă găsească.

Și păsările m-au găsit
Cu un cântec.

Am legat tristețea la ochi
Cu un zâmbet,
Și tristețea m-a găsit a doua zi
Într-o iubire.

Am legat soarele la ochi
Cu nopțile mele
Și i-am spus să mă găsească.
Ești acolo, a zis soarele,
După timpul acela,
Nu te mai ascunde.

Nu te mai ascunde,
Mi-au zis toate lucrurile
Și toate sentimentele
Pe care am încercat să le leg
La ochi.

“Blindfolded…” Βy Marin Sorescu Translated from Romanian by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu
“Am legat…” Βy Marin Sorescu
«Η ποίηση πρέπει να είναι συνοπτική, σχεδόν αλγεβρική» είχε πει κάποτε ο  Sorescu.
Ο Μαρίν Σορέσκου υπήρξε γόνιμος ποιητής, θεατρικός συγγραφέας, μυθιστοριογράφοςMarin Sorescu.jpg και δοκιμιογράφος. Ήταν ένας ασυνήθιστος εξερευνητής των υπαρξιακών αβεβαιοτήτων και του παραλογισμού της ανθρώπινης κατάστασης. Χαρακτηρίστηκε ως ανατρεπτικός με τον καυστικό, ειρωνικό, σαρκαστικό αν θέλετε, λόγο του. Η ειρωνική φωνή του Marin Sorescu εμφανίστηκε στη ρουμανική λογοτεχνία τη δεκαετία του 1960. Έγινε ένας από sarkasmi-kai-efialtes-1174coverτους πιο ευρέως διαδεδομένους και μεταφρασμένους σύγχρονους ποιητές της χώρας του. Ο Sorescu αναφέρθηκε επίσης ως υποψήφιος του βραβείου Νόμπελ στη λογοτεχνία. Ποιήματά του μπορείτε να διαβάσετε εδώ. Μεταφρασμένα στα ελληνικά, βρήκα διαδικτυακώς τρία του, στην ιστοσελίδα εδώ.
Μεταξύ των τελευταίων και το ποίημά του «Το αλφάβητο» που το βρήκα συγκλονιστικό… Δείτε το, σε μετάφραση του Κώστα Ασημακόπουλου:
                                            Το αλφάβητο
Δεν πρόσεξε όταν
Έχασε το πρώτο γράμμα.
Εξακολούθησε να ομιλεί
Αποφεύγοντας μ’ επιμέλεια
Τις λέξεις
Που περιλάμβαναν το γράμμα εκείνο.
Κατόπιν έχασ’ ένα γράμμ’ ακόμα.
Θαρρώ το Λ.
Ο Ήλιος, η Σελήνη
Μείναν έξω.
Και πάλι ένα γράμμα.
Ο Έρωτας, η Χαρά
Άρχισαν ν’ αποκλείονται.
Το τελευταίο γράμμα
Ρίζωσε σε μια συλλαβή
Σα δόντι χαλασμένο.
Τώρα, ακούει, βλέπει
Αλλά δεν έχει πλέον λέξεις για τη ζωή,
Που είναι φτιαγμένη κυρίως από γράμματα,
Που απώλεσε.
Σας αποχαιρετώ με μια φράση του ποιητή :«»Each traveller in the tram / Looks identical to the one who sat there before him / On that very seat.»
a42c9064693c3801d9715ef41ff883b2

  1. Οι δυο φωτογραφίες που εμπεριέχονται στο κείμενό μου είναι έργα συγχρόνων μας φωτογράφων: α) η μεν αρχική  επάνω είναι έργο του Ολλανδού  φωτογράφου  Dutch photographer Lars van de Goor  και β) η επόμενη κάτω μια δημιουργική φωτογραφία του Ιρανού φωτογράφου Hossein-Zare-
  2. Η υπέροχη μουσική σύνθεση που ακούγεται στο video είναι το περίφημο «The Lonely Shepherd» σε μουσική με φλάουτο εκτελεσμένη από τον παγκοσμίου φήμης Ρουμάνο οργανοπαίχτη Γκεόργκε Ζαμφίρ (Gheorghe Zamfir) σε μουσική σύνθεση του Γερμανού μουσικοσυνθέτη James Last.
https://beatrikn.wordpress.com/

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Η στιγμή που «σκάει» πυροσβεστήρας και ρίχνει άνθρωπο στο λιμάνι του Βόλου (βίντεο)

  Η στιγμή που «σκάει» πυροσβεστήρας και ρίχνει άνθρωπο στο λιμάνι του Βόλου (βίντεο) Δημοσιεύθηκε  08/05/2024 20:46 Τροποποιήθηκε  21:17 Στ...