Ο ισχυρός άνεμος γνωρίζει τη σκληρή χλόη 疾風 知 勁草
Αγαπητοί αναγνώστες και οπαδοί, καθώς και εραστές και συλλέκτες ωραίων αποσπάσεων και ποιημάτων,
Ας περάσουμε στην κύρια συζήτηση με το σχόλιο του Δρ Craig Eisemann :
Αυτή η ανάρτηση είναι μια ενδιαφέρουσα σύντομη εκδρομή στην κινεζική ιστορία και λογοτεχνική κουλτούρα, που παρουσιάζεται με ένα κομψό παράδειγμα καλλιγραφίας από τον συγγραφέα [ SoundEagle ೋ ღ ஜஇ ]
Το αναφερόμενο ποίημα αποτελεί παράδειγμα της ισχυρής ηθικής εστίασης της πολύ παραδοσιακής κινεζικής λογοτεχνίας, και οι μεταφράσεις που παρέχονται, σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο κείμενο, δείχνουν καλά την οικονομία της έκφρασης που είναι χαρακτηριστική της κινεζικής γλώσσας.
Ως ένα υποβλητικό αλλά συνοπτικό όχημα που συχνά ενσωματώνει εκφραστικές λαϊκές επιρροές φιλτραρισμένες από το μυαλό των κινεζικών γραμματίων, η ποίηση έχει διατηρηθεί ανεπιφύλακτα σε εξαιρετικά υψηλό βαθμό στον κινεζικό πολιτισμό από την αρχαιότητα, στο βαθμό που η ποίηση διευκόλυνε μια μορφή και ένα φόρουμ για δημόσιες και ιδιωτικές εκφράσεις από βαθύ συναίσθημα, συναίσθημα, στοχασμό, ηθική, φιλοσοφία και πνευματικότητα, προσφέροντας ένα ευρύ κοινό από συνομηλίκους, αναγνώστες και μελετητές τεράστιες γνώσεις για το εσωτερικό ιερό και την οικεία ζωή των Κινέζων συγγραφέων που εκτυλίσσονται μέσω της καλύτερης ικανότητάς τους σε περισσότερες από δύο χιλιετίες. Σε αυτό το βαθμό,
Η κλασική κινεζική ποίηση είναι η παραδοσιακή κινεζική ποίηση που συντάσσεται στα κλασικά κινέζικα (επίσης γνωστά ως λογοτεχνικά κινέζικα 文言文 ή 古文) και χαρακτηρίζεται από ορισμένες παραδοσιακές μορφές, τρόπους και είδη που σχετίζονται με ή έχουν τις ρίζες τους σε συγκεκριμένες ιστορικές περιόδους, όπως η ποίηση της δυναστείας των Τανγκ ( 18) από το 618 έως το 907. Μια βασική πτυχή της κλασικής κινεζικής ποίησης είναι η ισχυρή σχέση της με άλλες μορφές κινεζικής τέχνης όπως η κινεζική ζωγραφική και η κινεζική καλλιγραφία (書法) , όπως αποδεικνύεται στην κορυφαία εικόνα του SoundEagle ೋ ღ ஜஇ .
Αυτό το χαρακτηριστικό ποίημα 疾風 知 勁草 昏 日 辨 誠 臣 夫安 識 義 智者 必 懷仁 exist υπάρχει για περισσότερα από χίλια και τριακόσια χρόνια , και είναι διαθέσιμο σε διάφορες παραλλαγές. Το ποίημα φημολογείται ότι γράφτηκε από τον αυτοκράτορα Taizong του Tang 28 (28 Ιανουαρίου 598 - 10 Ιουλίου 649), προηγουμένως πρίγκιπας του Qin, προσωπικό όνομα Li Shimin (李世民), μεταγενέστερα ονόματα Wen Huangdi (文 皇帝) και Wen Wu Dasheng Daguang Xiao Huangdi (di 大聖 大 廣 孝 皇帝). Ήταν ο δεύτερος αυτοκράτορας της δυναστείας των Τανγκ (唐朝)της Κίνας, από το 626 έως το 649. Επίσης γνωστός ως πολιτικός (στρατιωτικός) στρατηγικός και ποιητής, έχει θεωρηθεί ως ένας από τους μεγαλύτερους αυτοκράτορες στην Κίνα, στο βαθμό που η βασιλεία του έγινε το υποδειγματικό μοντέλο κατά του οποίου ήταν όλοι οι μελλοντικοί αυτοκράτορες συγκριτική αξιολόγηση. Γνωστός ως «Βασιλεία του Ζενγκουάν» (貞觀 之 治), η εποχή του θεωρείται ως χρυσή εποχή στην αρχαία κινεζική ιστορία και αντιμετωπίστηκε ως απαιτούμενο υλικό μελέτης και αναφοράς για μελλοντικούς κορώνες. Ο αυτοκράτορας Taizong συνέχισε να αναπτύσσεταιimperial examination systems (科舉), and asked his officers to be loyal and true to the policies, not the people, so as to eliminate corruption.
Αυτό το ποίημα λειτουργεί ως αναγνώριση του αυτοκράτορα για τον όρθιο χαρακτήρα του Xiao Yu 蕭 瑀(574 - 647) , ευγενική ονομασία Shiwen (時 文) και μεταθανάτια γνωστός ως Duke Zhenbian of Song (宋 貞 褊 公), ο οποίος υπηρέτησε τον αυτοκράτορα είτε ως καγκελάριος ή σε άλλους καθορισμένους ρόλους έξι φορές και απολύθηκε έξι φορές πριν επιλεγεί από τον αυτοκράτορα το 643 για να γίνει ένας από τους 24 αξιωματούχους του Lingyan Pavilion (凌 煙 閣) που εορτάστηκε με πορτρέτα μεγέθους για τις αξιέπαινες υπηρεσίες και τις συνεισφορές τους στο Tang αυτοκρατορία. Διατηρώντας σταθερά τις αρετές και τις αρχές με ασυμβίβαστη ειλικρίνεια και ακεραιότητα, Xiao YuΗ αρχική και ορθή προσέγγιση των διοικητικών και δικαστικών υποθέσεων είχε δοκιμάσει την υπομονή ορισμένων αξιωματούχων τόσο πολύ και συχνά που το καθεστώς και η επαγγελματική του περιουσία είχε εξασθενίσει και εξασθενούσε επανειλημμένα ως αποτέλεσμα της εισόδου και εξόδου από τις εύνοιες τους. Εκτός από διαρκή επαναλαμβάνεται προσλήψεων και απολύσεων σε ολόκληρη την καριέρα του από διάφορους αυτοκράτορες σύμφωνα με τον οποίο υπηρέτησε δίκαια και πιστά, Xiao Yu όχι μόνο είχαν παραδοθεί και αφιέρωσε τη δική του γη του, ακινήτων και στρατιωτική δύναμη χωρίς δισταγμό να Αυτοκράτορα Taizong πατέρα, δηλαδή τον αυτοκράτορα Gaozu των Tang唐高祖(ο οποίος, από κάποιους λογαριασμούς, που κατασχέθηκαν στην πραγματικότητα Xiao ιδιοκτησίας «s και ανέθεσε την ολοκληρωμένη αξιωματικών του στρατού του, και αργότερα επέστρεψε την ιδιότητα να Xiao, ο οποίος στη συνέχεια διαίρεσε και διανέμει την περιουσία στα μέλη της φυλής του, διατηρώντας μόνο το ιερό της οικογένειας προς τιμήν των προγόνων του), αλλά είχε επίσης το θάρρος και την επιμονή σε όλη τη σταδιοδρομία του να συμβουλεύει, να πείσει και να συμβουλεύσει τους διάφορους αυτοκράτορες τους οποίους υπηρέτησε χωρίς φόβο ή εύνοια. Το 635, κάνοντας τον Σιάο Γιου ως εκ των πραγμάτων καγκελάριο για άλλη μια φορά, ο προαναφερθείς αυτοκράτορας Τάιζονγκ του Τανγκ 唐太宗έγραψε ένα ποίημα που περιλάμβανε το χαρακτηριστικό απόσπασμα και παρατήρησε ως εξής:
武德 六年 以後 , 高祖 有 廢 立 我 不 為 兄弟 所 容 , 實 高 不 賞 賞 之。 斯人 也 , 不可以 利誘 , 不可以 死 脅 , 真 社稷 臣 也! ,
Μετά το έκτο έτος της εποχής Wude [το 623], ο αυτοκράτορας Gaozu θεώρησε την απόθεση του πρίγκιπα του στέμματος και με έκανε τον πρίγκιπα του στέμματος, αλλά δεν μπόρεσε να αποφασίσει να το κάνει. Δεν ανέχθηκα από τους αδελφούς μου και συχνά φοβόμουν ότι αντί να ανταμειφθώ για τα επιτεύγματά μου, θα τιμωρούμουν. Ωστόσο, αυτό το άτομο [Xiao Yu] δεν μπορούσε να πειρασθεί από υλικά αγαθά ή να απειληθεί από θάνατο, και έτσι ήταν πραγματικά ένας πυλώνας για την αυτοκρατορία!
Ο αυτοκράτορας είπε περαιτέρω στον Σιάο Γιου :
卿 之 忠直 , 古人 不過 ; 然 善惡 太 明 , 亦有 時而 失。
Η πίστη και η πιθανότητά σας δεν μπορούν να ξεπεραστούν ακόμη και από τους αγίους της αρχαιότητας. Ωστόσο, η υπερβολική σας ζήλια για διάκριση μεταξύ καλού και κακού μερικές φορές σας κάνει δύσκολο να ανεχτείτε.
Ένας τόσο όρθιος και άφθαρτος χαρακτήρας, όπως ενσαρκώνεται από τις αξιότιμες πράξεις, καθώς και η σχολαστική αφοσίωση και οι αδιάκοπες θυσίες του Σιάο Γιου , αξίζει να αποθανατιστεί από το ποίημα ως προσωποποίηση της διαρκούς πίστης, ακεραιότητας, γενναιότητας και ειλικρίνειας που επιτυγχάνεται με καλοσύνη και δικαιοσύνη , αλλά χωρίς ευνοιοκρατία και παραβίαση.
Τρέχουσα συνάφεια
Λαμβάνοντας υπόψη τη συχνότητα και τον επιπολασμό των κοινωνικών αναταραχών και των σοβαρών αδικιών που προκαλούνται από επίσημο παράπτωμα, όπως φαίνεται από τις τρομερές περιπτώσεις κακής πρακτικής και κακοποίησης στην επιχειρηματική, χρηματοοικονομική και πολιτική σφαίρα σε διάφορες χώρες και περιοχές του σύγχρονου κόσμου, τα ισχυρά μηνύματα που φέρει αυτό το ποίημα του 7ου αιώνα 疾風 知 勁草 昏 日 義 義 勇 夫安 識 義 智者 必 懷仁έχει αποκτήσει ακόμη μεγαλύτερη βαρύτητα και συνάφεια τον 21ο αιώνα.
Επιπλέον, υπήρχε το ευρύτερο πλαίσιο διακυβέρνησης και δημόσιας διοίκησης πέρα από το διαπροσωπικό και πολιτικό πλαίσιο σχετικά με τη σχέση που δημιουργήθηκε ανάμεσα σε έναν επιφανή αξιωματούχο αξιωματούχο, όπως ο Σιάο Γιου και ο διοικητής του, ο οποίος προεδρεύει της τεράστιας διοίκησης της αυτοκρατορίας του Τανγκ. Η κλασική κινεζική ποίηση έφτασε στο αποκορύφωμά της κατά τη δυναστεία των Τανγκ (唐朝) από το 618 έως το 907, κατά την οποία οι ποιητές και τα ποιήματα ήταν σε μεγάλη αφθονία και η ποίηση ενσωματώθηκε σχεδόν σε κάθε πτυχή της κοινωνικής ζωής και της επαγγελματικής αρένας της γραμματικής τάξης, συμπεριλαμβανομένων να γίνουμε αναπόσπαστο συστατικό των αυτοκρατορικών εξετάσεων (科舉) που θα φιλοξενηθούν από οποιονδήποτε επιδιώκει κυβερνητική θέση:
Οι κινεζικές αυτοκρατορικές εξετάσεις ήταν ένα σύστημα εξέτασης δημοσίων υπηρεσιών στην αυτοκρατορική Κίνα για την επιλογή υποψηφίων για την κρατική γραφειοκρατία . Η ιδέα της επιλογής γραφειοκράτων από την αξία και όχι η γέννηση ξεκίνησε στις αρχές της κινεζικής ιστορίας, αλλά η χρήση γραπτών εξετάσεων ως εργαλείου επιλογής ξεκίνησε με σοβαρότητα κατά τη διάρκεια της δυναστείας των μέσων Τανγκ . Το σύστημα έγινε κυρίαρχο κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Song και διήρκεσε μέχρι να καταργηθεί στις μεταρρυθμίσεις της δυναστείας Qing το 1905.
Οι εξετάσεις χρησίμευαν για να διασφαλίσουν μια κοινή γνώση γραφής, τα κλασικά και λογοτεχνικά στυλ μεταξύ των κρατικών αξιωματούχων. Αυτή η κοινή κουλτούρα συνέβαλε στην ενοποίηση της αυτοκρατορίας και το ιδανικό της επίτευξης με αξιοκρατία έδωσε νομιμότητα στην αυτοκρατορική κυριαρχία. Το εξεταστικό σύστημα έπαιξε σημαντικό ρόλο στη σκλήρυνση τη δύναμη της κληρονομικής αριστοκρατίας, στρατιωτική εξουσία, και την άνοδο μιας ανώτερης τάξης κατηγορία μελετητής-γραφειοκράτες .
Ένας μελετητής που χρησιμοποιεί το ψευδώνυμο του Τόμι ο ιστορικός τέχνης αντανακλά διαχρονικά τις σημαντικές συνδέσεις μεταξύ της « κυβέρνησης, της γραφειοκρατίας και της αρχαίας Κίνας » συν τα μαθήματα που μπορούν να αντληθούν από τις σύγχρονες κυβερνήσεις τόσο στην Ανατολή όσο και στη Δύση ως εξής. Ο λογαριασμός παρέχει επίσης μια αξιοπρεπή περίληψη των σχολικών προαπαιτήσεων που θα έπρεπε να συγκεντρώσει και να επιτύχει ο Σιάο Γιου πριν μπορέσει ποτέ να γίνει δεκτός από την κυβέρνηση για ένταξη στις διοικητικές ελίτ. Ένα τόσο υψηλό επίπεδο ευφυΐας και αριστείας, όπως απαιτείται από τις αρχαίες κινεζικές κυβερνήσεις και τους κυρίαρχους κυβερνήτες τους, δεν έχει κανένα ισοδύναμο ή αντίστοιχο πουθενά στον σύγχρονο κόσμο.
Έτσι, έχω διαλέξει και δημοσιεύω τις διαλέξεις μου online στους μαθητές μου. Καθώς το έκανα, δεν μπορούσα παρά να σκεφτώ την απόλυτη αποτυχία της πρόσφατης κυβέρνησής μας να κατανοήσουμε πώς λειτουργεί η κυβέρνηση και πώς οι προσπάθειές τους να ανατρέψουν την κυβέρνηση είχαν ως αποτέλεσμα το θάνατο πολιτών των ΗΠΑ.
Η Κίνα ήταν ένας εξαιρετικά επιτυχημένος πολιτισμός για το μεγαλύτερο μέρος της ιστορίας των 5000 ετών. Γιατί; Επειδή είχε μια μεγάλη γραφειοκρατία. Γνωρίζουμε ότι η γραφειοκρατία είναι βρώμικη, αλλά στην πραγματικότητα είναι απαραίτητο κακό. Εάν θέλετε μια κυβέρνηση που να λειτουργεί, πρέπει να έχετε μια λειτουργική γραφειοκρατία.
Οι Κινέζοι το κατάλαβαν νωρίς και το χρησιμοποίησαν σε μεγάλο βαθμό κατά τη διάρκεια της περισσότερης ιστορίας τους. Το μυστικό τους; Η κινεζική δημόσια διοίκηση.
Εάν θέλατε να εργαστείτε στην κυβέρνηση, έπρεπε να περάσετε τις εξετάσεις δημόσιας υπηρεσίας. Και πιστέψτε με, δεν θα μπορούσε κανείς να περάσει αυτό το πράγμα. Φανταστείτε μια εξέταση που περιλαμβάνει το Δικηγορικό Σύμβουλο για τους δικηγόρους, το CPA για τους λογιστές και, στη συνέχεια, πολλά διδακτορικά. επίπεδο εξαρτάται από την ιστορία, στρατιωτικά θέματα, πολιτιστικά θέματα και θρησκεία. Ήταν αρκετά ο φύλακας!
Ως αποτέλεσμα, μόνο οι καλύτεροι και λαμπρότεροι Κινέζοι άνδρες κατείχαν κυβερνητικές θέσεις εργασίας (το σύστημα αποκλείει τις γυναίκες). Δεν είχε σημασία [ως τι] το ιστορικό σας [ήταν]: ο καθένας μπορούσε να συμμετάσχει στις εξετάσεις (εκτός από τις γυναίκες). Εάν δεν περάσατε, δεν έχετε καμία κυβερνητική δουλειά για εσάς. Δεν είχε σημασία αν η οικογένειά σας ήταν πλούσια, ή με τίτλο, έπρεπε να περάσετε. Τα χωριά συχνά συγκεντρώνουν τους πόρους τους για να εκπαιδεύσουν μερικά από τα πιο λαμπρά αγόρια τους να συμμετάσχουν στις εξετάσεις.
Αυτό που προέκυψε ήταν μια πραγματική αξιοκρατία. Φυσικά δεν ήταν τέλειο, κανένα ανθρώπινο σύστημα δεν είναι. Σίγουρα υπήρχε το περιστασιακό σκάνδαλο δωροδοκίας, εξαπάτηση κ.λπ. Αλλά, ως επί το πλείστον, ήταν ένα σύστημα που λειτούργησε πολύ καλά.
Η Κίνα ήταν μια τεράστια χώρα (και παραμένει έτσι), ήταν πάντα πολυπολιτισμική, πολυγλωσσική, πολυθρησκευτική. Αυτό που έδεσε όλα μαζί ήταν η ισχυρή και εύρυθμη κυβέρνησή τους που υπήρχε έξω από οποιονδήποτε συγκεκριμένο αυτοκράτορα. Υποθέτω ότι θα μπορούσατε να τους αποκαλέσετε «βαθιά κατάσταση». Συνέχισαν τα πράγματα, συλλέγοντας φόρους, χτίζοντας δρόμους, κανάλια και το Σινικό Τείχος, τροφοδοτώντας τον τεράστιο πληθυσμό τους και απολαμβάνοντας το υψηλότερο επίπεδο τεχνολογικής ανάπτυξης στη γη…
Υποστηρίζω ένα τέτοιο σύστημα; Φυσικά και όχι. Πιστεύω όμως ότι πρέπει να ειπωθεί κάτι για την επένδυση στην απαραίτητη υποδομή για να διατηρηθεί μια καλή κυβέρνηση να λειτουργεί. Αν θέλετε μια υπέροχη χώρα, πρέπει να έχετε μια μεγάλη γραφειοκρατία. Οι Κινέζοι το έμαθαν πολύ νωρίς. Νόμιζα [ότι] οι ΗΠΑ το είχαν μάθει, αλλά μάλλον όχι.
Ανακαλύπτουμε ταχέως το κόστος μιας κυβέρνησης που είναι εξοντωτική και ανίκανη να ανταποκριθεί σε μια κρίση. Το κόστος είναι η ζωή των συμπολιτών μας.
(Αυτό ΔΕΝ εννοείται ως υποστήριξη προς την τρέχουσα κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας! Είναι ολοκληρωτικοί εκφοβιστές και Κινέζοι μελετητές που εκπαιδεύονται για τις εξετάσεις Δημόσιας Διοίκησης θα κλαίνε να δουν τι έχει γίνει η χώρα τους.
Μεταφράζοντας το ποίημα
1 Η πρώτη γραμμή του ποιήματος, «疾 風 知 勁 草», κυριολεκτικά σημαίνει «Ο δυνατός άνεμος γνωρίζει σκληρό γρασίδι. », Υπήρχε ήδη ως ιδίωμα (μια φράση ή έκφραση με μια εικονιστική, μη-κυριολεκτική έννοια) ήδη από το 23 μ.Χ., υποτίθεται ότι συνέλαβε ο αυτοκράτορας Γκουάνγκουου (15 Ιανουαρίου 5 π.Χ. - 29 Μαρτίου 57 μ.Χ.) της δυναστείας των Χαν (漢朝) . Μπορεί να μεταφραστεί πιο ελεύθερα και νόημα σε λιγότερο κυριολεκτικά αλλά πιο ιδιόμορφα αγγλικά πεζά ως «Η καταιγίδα βάζει δυνατό γρασίδι στη δοκιμασία». Αυτό σημαίνει ότι τα αληθινά χρώματα κάποιου αποκαλύπτονται μετά από μια σοβαρή ή τρομακτική δοκιμασία. Αυτό το ιδίωμα είναι ανάλογο με την ιταλική παροιμία « Ο καλός ναυτικός είναι γνωστός σε κακές καιρικές συνθήκες.Τόσο το κινεζικό ιδίωμα όσο και η ιταλική παροιμία εκφράζουν ότι η πραγματική αξία ενός ατόμου μπορεί να είναι αναμφίβολα εμφανής μόνο όταν οι δύσκολες στιγμές ή οι δύσκολες συνθήκες τεντώνουν το άτομο στο όριο. Επιπλέον, μπορεί να υπάρχει ακόμη και το περιθώριο ερμηνείας του κινεζικού ιδιωματισμού ως δευτερεύουσας σημασίας ή υποκείμενης εισαγωγής ότι ένα ευέλικτο ή επινοητικό παρά ένα ασυγκίνητο ή απρόσεκτο άτομο θα επιβιώσει καλύτερα από μια φορολογική δίκη, στο βαθμό που ένα δέντρο με άκαμπτο κορμό και τα άκαμπτα κλαδιά θα σπάσουν και θα κατακλυστούν, ενώ ένα γρασίδι με μόνο εύκαμπτα φύλλα θα χαιρετιστεί με ασφάλεια από τον ισχυρό άνεμο, οπότε έρχεται μέσα από άθικτο.
2 Η δεύτερη γραμμή, "昏 日 辨 誠 臣", κυριολεκτικά σημαίνει " Dusky day αναγνωρίζει τους έντιμους πολιτικούς. », Που σημαίνει ότι η ακεραιότητα κάποιου δοκιμάζεται κατά τη διάρκεια ζοφερών και ταραχών χρόνων.
3 Η τρίτη γραμμή, «勇 夫 安 識 義», ρωτά ρητορικά « Πώς μπορούν οι γενναίοι να γνωρίζουν ποτέ την ορθότητα; ", Δηλώνοντας ότι η αίσθηση δικαιοσύνης και ηθικής του ατόμου είναι πέρα από απλή γενναιότητα.
4 Η τελευταία γραμμή, «智 者 必 懷 仁», δηλώνει «Οι σοφοί πρέπει να έχουν καλοσύνη. », Υποδεικνύοντας ότι η σοφία και η συμπόνια συμβαδίζουν.
1 + 2 Το πρώτο μισό του ποιήματος ξεκινά με μια μεταφορική διακήρυξη ότι μόνο το γρασίδι που μπορεί να αντέξει τη δύναμη μιας έντονης θύελλας είναι πραγματικά γνωστό ότι είναι δυνατό. Στη συνέχεια δηλώνει ότι μόνο σε περιόδους κοινωνικοπολιτικής αναταραχής μπορεί ένα άτομο στο αξίωμα να αναγνωριστεί ως πιστός υπουργός ή έντιμος πολιτικός.
3 + 4 Το δεύτερο μισό του ποιήματος υποστηρίζει με μια ρητορική ερώτηση ότι οι άνθρωποι που ασκούν θάρρος χωρίς σοφία είναι απλώς γενναίοι άντρες που δεν γνωρίζουν καθόλου τη δικαιοσύνη. Καταλήγει στο συμπέρασμα ότι μόνο εκείνοι που είναι σοφοί και γενναίοι μπορούν πραγματικά να έχουν καλοσύνη και δικαιοσύνη, γιατί έχουν κατανοήσει πραγματικά τι είναι καλοσύνη και δικαιοσύνη.
1 + 2 + 3 + 4 Ολόκληρο το ποίημα μάς μάθει ότι μόνο οι ισχυροί και ειλικρινείς μπορούν να αντέξουν κακουχίες και αναταραχές. και ότι μόνο οι σοφοί και γενναίοι μπορούν να γνωρίζουν τη δικαιοσύνη και να αγαπούν την καλοσύνη.
Αρχαίο κινεζικό ποίημα疾 風 知 勁 草 昏 日 辨 誠 臣 勇 夫 安 識 義 智 者 必 懷 仁 |
Το ποίημα εξηγείται στη σύγχρονη κινεζική πεζογραφία在 猛烈 狂 疾 大風 中 中 才能 看得出 是 |
Κυριολεκτική αγγλική μετάφραση του αρχαίου κινεζικού ποιήματοςΟ δυνατός άνεμος γνωρίζει σκληρό γρασίδι. |
Συμπαγής αγγλική μετάφραση του αρχαίου κινεζικού ποιήματοςΜόνο οι ισχυροί και ειλικρινείς μπορούν να αντέξουν κακουχίες και ταραχές. Μόνο οι σοφοί και γενναίοι μπορούν να γνωρίζουν τη δικαιοσύνη και να αγαπούν την καλοσύνη. |
Πλήρης αγγλική μετάφραση της σύγχρονης κινεζικής πεζογραφίαςΜόνο στη βίαιη χλωρίδα μπορεί να είναι γνωστή η δύναμη και το σθένος του χόρτου. Μόνο στη σκοτεινή και ταραχώδη εποχή μπορεί να αναγνωριστεί η πίστη και η ειλικρίνεια των υπαλλήλων. Χωρίς σοφία, πώς μπορούν οι γενναίοι να καταλάβουν ποτέ τη δικαιοσύνη της εξυπηρέτησης του κοινού, της χώρας, του λαού και της κοινότητας; Μόνο όσοι είναι σοφοί και θαρραλέοι μπορούν να είναι σίγουροι ότι θα εκτιμήσουν την πίστη, την καλοσύνη και τη δικαιοσύνη προς και για τους ανθρώπους. |
Λαμβάνοντας υπόψη ότι το αναφερόμενο ποίημα έρχεται σε τουλάχιστον δύο παραλλαγές (μία από τις οποίες έχει το "板 蕩 識 誠 臣" ως δεύτερη γραμμή) και δεδομένου ότι η πρώτη του γραμμή, "疾 風 知 勁 草", είναι ένα εικονιστικό ιδίωμα που ήδη υπήρχε περίπου στην αρχή της πρώτης χιλιετίας, περισσότερα από 600 χρόνια πριν από το γράμμα του ποιήματος, αφήνεται κάποιος να φοβάται να καθορίσει το γενεαλογικό ή την προέλευση ενός αποσπάσματος, το οποίο στην περίπτωση αυτή είναι ένα αρχαίο κινεζικό ποίημα που παρουσιάζει το θέμα μερικής αβεβαιότητας ή περιορισμένης ακρίβειας της προέλευσής της και των ιδιοκτητών σε οποιονδήποτε εισαγωγέα που επιθυμεί να πιστώσει την προσφορά με απόλυτη ακρίβεια ή σαφή πιστότητα. Ένα άλλο ζήτημα που προκύπτει από μια τέτοια αναφορά είναι η πρόκληση που τίθεται από τη μετάφραση ιδιωματισμών, όπου μια κυριολεκτική μετάφραση λέξη-προς-λέξη ενός αδιαφανούς, άσκοπου ή αδιάκριτου ιδιώματος πιθανότατα δεν θα αποδώσει το ίδιο νόημα σε άλλες γλώσσες. Πράγματι, κάθε αναφορά που παρουσιάζεται με κακή κατανομή (αποδίδεται σε λάθος άτομο) ή εσφαλμένη μετάφραση (αλλοιωμένη σε μετάφραση) χαρακτηρίζεται ως εσφαλμένη δήλωση , η ποικιλία και οι συνέπειες των οποίων συζητούνται με μεγάλη λεπτομέρεια στην ανάρτηση με τίτλο The Quotation Fallacy " " .