NZZIM HIKMET, Τουρκία (1902-1963)
ΠΑΝΩ ΑΠ ' ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
Σύννεφο, πάνω από τη θάλασσα
στη θάλασσα ένα ασημένιο καράβι
ένα κίτρινο ψάρι μέσα στην θάλασσα
βαθιά στο βουνό γαλάζια φύκια
στην ακροθαλασσιά, τον άνδρα
γυμνός
ακίνητος
λογλογισε
να γίνει σύννεφο ή πλοίο
αλουμινίου ή ψαριού;
Όχι αγόρι μου
αυτό που πρέπει να γίνει κανείς
είναι η θάλασσα
με το σύννεφο της, το καράβι
το ψάρι της και τα φύκια
Ν Â ZIM ΧΙΚΜΕΤ , Τουρκία (1902-1963)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη // Μεταφράστηκε από Μανόλης Αλιγίζακης
πάνω στη ΘΑΛΑΣΣΑ, ΣΚΛΗΡΗ ...
Από τη θάλασσα, ένα σύννεφο
Μέσα στη θάλασσα, ένα ασημένιο πλοίο
Στη θάλασσα, ένα κίτρινο ψάρι
Στον πυθμένα της θάλασσας, μπλε φύκια
Από τη θάλασσα, ένα σύννεφο
Μέσα στη θάλασσα, ένα ασημένιο πλοίο
Στη θάλασσα, ένα κίτρινο ψάρι
Στον πυθμένα της θάλασσας, μπλε φύκια
Κοντά στην ακτή, ένας άνθρωπος
γυμνός
ακίνητος
σκέψης
γυμνός
ακίνητος
σκέψης
Να είναι ένα σύννεφο
ή ένα πλοίο;
Να είσαι ψάρι
ή άλγη;
ή ένα πλοίο;
Να είσαι ψάρι
ή άλγη;
Όχι, το αγόρι μου:
Αυτό που πρέπει να είναι, είναι η θάλασσα
με το σύννεφο και το σκάφος του, τα ψάρια και τα άλγη του.
Αυτό που πρέπει να είναι, είναι η θάλασσα
με το σύννεφο και το σκάφος του, τα ψάρια και τα άλγη του.
NZZIM HIKMET, Τουρκία (1902-1963)
Μετάφραση στα αγγλικά: Germain Droogenbroodt - Stanley H. Barkan
https://vequinox.wordpress.com/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου