Απέθαντος του Θ. Δ. Τυπάλδου
( con traduzione in italiano )
Απέθαντος
Μη φεύγεις από κοντά μου,
μια δαγκωνιά αγάπης έχω να σου δώσω,
όταν βρεθείς κάτω απ‘ τη σκιά μου,
τα νύχια μου, στη σάρκα σου θα καρφώσω.
Κι έτσι αγάπη μου γλυκιά,
την παγωμένη μου ψυχή θα σου χαρίσω
θα σου στερέψω την καρδιά
και το κρύο μου φιλί, στο λαιμό σου θ‘ αφήσω.
Μη φοβάσαι τον θάνατο
μονάχα την αγάπη μου να φοβάσαι,
το κορμί μου το αθάνατο
στο κρεβάτι σου μην έρθει όταν κοιμάσαι.
Κι αν τον άδειο τάφο μου αντικρίσεις
και το κενό μου φέρετρο θα δεις,
θα υπάρχει το σημάδι στο λαιμό σου να μη λησμονήσεις
ότι σου χάρισα θανάτου, ανάσα ζωής.
Costui senza morte
Non andare via da me,
ho da offrirti d’amore un morso,
appena sotto la mia ombra ti troverai,
le mie unghie, conficcherò nella tua carne.
Così, dolce amore,
la mia anima ti regalerò gelida,
il tuo cuore farò prosciugare,
e un bacio freddo ti lascerò sul collo.
Non aver paura della morte,
solo del mio amore,
del mio corpo immortale,
al tuo giaciglio sopraggiungere mentre tu dormi.
E se scorgerai il mio cenotafio,
e il mio cofano vuoto scoprirai,
vi sarà sempre sul tuo collo il segno per non dimenticare
che io ti ho dato vitale respiro di morte.
© Copyright 1999 Θ. Δ. Τυπάλδος – All Rights Reserved
Απόδοση στα Ιταλικά – Traduzione e apodosi dalla lingua originale Δημήτρης Σούκουλης
https://nosensewords.wordpress.com/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου