Τρίτη 10 Οκτωβρίου 2017

Γιάννης Ρίτσος / μεταφρασμένος από τον Μανώλη Αλιγεζάκη

Γιάννης Ρίτσος / μεταφρασμένος από τον Μανώλη Αλιγεζάκη

Ritsos_front μεγάλο
ΑΝΕΠΙΣΗΜΑΝΤΟΙ ΘΑΝΑΤΟΙ

Ευθραστά, ωραία αντικείμενα-κρύσταλλα, πορσελάνες, μερικά χρυσά
ή ασημένια
φιλικά δώρα ή βραβεία τιμητικά-τρόπαια των σμνών αγώνων
που δεν περίμεναν την αναγνώρισή τους. Πολύ τα χαρηκάμε τότε,
πολύ τα προσέξαμε, τα βάλαμε (με κάποια υποταγή είναι αλήθεια)
σε όμορφες θέσεις, - όχι τόσο εμφανείς. Καμιά φορά, τα βράδια,
όταν ανάβουν τα φώτα στο απέναντι μπαρ, δείχνουν σε δύο τρεις φίλους
τους περισσότερους πιστούς (αν υπάρχουν τέτοια). Με τα χρόνια
έγραψε πολύ-σωστά μπελάς-πού να τα βάλεις, πώς να τα εξα-
ασφαλείς;
η η σκόνη και η κάπνισμα, η υγρασία, η συνήθεια. Ξεχάστηκαν
σε χαρτονένια κιβώτια, πάνω στην πατάρι, μες στο τζίβα, διπλωμένα
σε παλιές ηρωικές εφημερίδες. Ωστόσο, οι νύχτες, πότε πότε,
ακούν ένα ντίν, και πάλι ντν, καθώς σκουντίζονται μεταξύ τους,
τα γυάλινες καμπάνες σε θανάτους των μικρών κοριτσιών που είχαν ληφθεί.


ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΜΕΝΑ ΘΑΝΑΜΑΤΑ

Εύθραυστα, όμορφα αντικείμενα - κρύσταλλα, πορσελάνες, μερικά χρυσά
ή αργύρου
δώρα από φίλους ή τιμητικά βραβεία - τρόπαια από νόστιμους διαγωνισμούς
ποτέ δεν περίμενε την αναγνώριση. Τους απολάβαμε τόσο πολύ, τότε
τους δώσαμε μεγάλη προσοχή και τους τοποθετήσαμε (με κάποιο δισταγμό
πραγματικά) σε κατάλληλες θέσεις - δεν είναι τόσο εμφανής. Μερικές φορές τη νύχτα,
όταν τα φώτα ήρθαν στο αντίθετο μπαρ, τους δείξαμε
σε δύο-τρεις φίλους τα πιο αξιόπιστα (αν υπάρχουν πραγματικά). Όπως τα χρόνια
πέρασαν, πολλαπλασιάστηκαν - ένας αληθινός πονοκέφαλος - όπου μπορεί κανείς να τους βάλει, πώς
μπορεί κάποιος να τους ασφαλίσει
και η σκόνη, ο καπνός, η υγρασία, η συνήθεια. Ξέχασαν
σε κιβώτια χαρτοκιβωτίων στη σοφίτα, σε σάκους λινάτσας τυλιγμένους μέσα
παλιές ηρωικές εφημερίδες. Παρ 'όλα αυτά, τη νύχτα, από καιρό σε καιρό
ακούτε ένα din, και πάλι ένα din, καθώς ωθούνται ο ένας στον άλλο
όπως τα γυάλινα κουδούνια για τους νεκρούς των νεαρών ξεχασμένων κοριτσιών.


Γιάννης Ρίτσου-Ποιήματα / Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Γιάννης Ρίτσος-Ποιήματα / Μεταφράστηκε από τον Μανώλη Αλιγίζακη
Γράφει ο Bloger : Ο " όρος " Μετάφραση προκύπτει διότι το ποίημα του Ελύτη μεταφέρθηκε από τα ελληνικά στα Αγγλικά από τον εξαίρετο Μανώλη Αλιγιζάκη
https://vequinox.wordpress.com/

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σπανάκι: Διατροφική αξία και παρενέργειες – Πώς είναι πιο υγιεινό

Σπανάκι: Διατροφική αξία και παρενέργειες – Πώς είναι πιο υγιεινό Bigstock Μιχάλης Θερμόπουλος Παρασκευή, 29 Νοεμβρίου 2024 19:00 Το σπανάκ...